I am a freelance translator from Italian and French into English, specialising in literary and academic texts and tabletop boardgames. I have previously translated for UNESCO's Creative City network and ISCOS, the transnational solidarity division of the Italian trade union CISL.
Current and recent freelance translation projects include:
The Tearsmith(Fabbricante di Lacrime) by Erin Doom. Translation from Italian of bestselling Young Adult romance.
Published by Penguin Michael Joseph, January 2024.
Ten Almost True Stories (Dieci storie quasi vere) by Daniela Gambaro. Nutrimenti (2020). Looking for an English language publisher.
The prize-winning literary debut by Italian screenwriter Daniela Gambaro. Each of the deftly written, deceptively simple and tonally varied stories in this collection revolves around the central themes of motherhood and the delicate precarity at the heart of family life.
From a seemingly happy family digging up their garden in search of their son’s lost tortoise, to a young mother returning to her hometown under the clouds of post-partum depression, and a Filipino babysitter who only eats fried chicken and dreams of becoming a nun, all of Gambaro’s protagonists offer a snapshot into the intense and ambiguous ripples of emotion that underlie seemingly normal, even banal, moments of everyday life.
Sample translation available.
The New Job and The Owl, by Anna Ruchat. Co-translated from Swiss Italian with Lucy Rand and published by Strangers Press as part of the +SVIZRAseries.
IN ‘THE NEW JOB’, a naive and hopeful young girl crosses the border into German-speaking Switzerland for a job as an au-pair in a family that may be more sinister than it at first seems. IN ‘THE OWL’, an elderly lady rummages through her memory to work out what made her daughter so painfully distant. These stories, selected from Anna Ruchat’s Swiss Literature Prize-winning collection Gli anni di Nettuno sulla terra (Neptune’s Years on Earth), detail seemingly ordinary episodes in the lives of her characters and through them fascinatingly unravel decades of complex feelings and relationships. They float lightly upon the ebbs and flows of female relationships and leave the reader pondering what-could-have-beens versus what, inevitably, was.
Forced Redemption: Development, post-apartheid, ownership and appropriation in Red Location by Marta Montanini. Translation from Italian of academic monograph discussing urban development, cultural heritage and nation-building in a Port Elizabeth location in post-apartheid South Africa.
The Emerald Flame, a narrative puzzle game by PostCurious. Translation of narrative, clues and rules into French.
August's Saints, from Neptune's Years on Earthby Anna Ruchat. Co-translated from Swiss Italian with Lucy Rand and featured on Project Plume for Women in Translation month 2020. In this interview with Project Plume, Lucy Rand and I discuss our collaborative literary translation from Swiss Italian.